日本の地名が危機にさらされている!? (Japanese place-name is exposed to the crisis. )(日本的地名危機被暴露)
今回は珍しく3カ国語使用。(機械翻訳)
3 languages is used unusually at this time. (machine translation)
此次新奇地使用3國語言。(機器翻譯)
[日本語(Japanese)(日語)]
いま日本の地名が危機を迎えてるらしい。
理由は中国にあり、中国・台湾側が勝手に日本の地名の商標登録を取ってるそうです。
(例) 「鹿児島」
ちなみに都道府県名だけでも11個も商標登録されているらしい。
結局中国政府はこれを無視、と言うよりも許可している。
これを聞いて怒りがこみ上げてくる人は多くいると思います。
・・・中国政府は何をおもってるのやら・・・
[英語(English)(英語)]
Japanese place-name seems to face the crisis now.
In the reason, it is in China, and China and Taiwan seem to be taking the
registration of trade mark of Japanese place-name without permission.
(example) "Kagoshima"
By the way, as many as 11 trademarks seem to be registered only even to the
administrative divisions name.
A Chinese government has permitted this after all disregarding and saying.
The person whom anger raises crowding hearing this thinks that it is a lot.
・・・What does a Chinese government have ・・・?
[中国語(chinese)(中文)]
現在日本的地名好像迎接著危機。
據說中國有理由,中國·台灣方面隨意地取著日本的地名的商標註冊。
被(例子)「鹿兒島」
有關光是都道府縣名商標註冊好像也做11個。
結果中國政府這個與其說忽視,不如說准許著。
我想聽這個憤怒往上衝的人大量地在。
···中國政府考慮什麼···